Maizpira (pira): palomitas, rosetas de maiz. /popped corn.
Malhaya: ojalá tuviera (tuviéramos), hubiera, etc. Malhaya expresa un deseo de tener alguna cosa que hace falta en el momento de desearla. (iMalhaya una guitarra!)/I wished I (we) had, there were, etc., expressing a wish to have something that is desired or needed by damning it. (I wished I had a guitar!),
Maluco: malo, feo. /bad, no good, lousy.
Matachinado: de muchos colores brillantes, de mal gusto. /gaudy, flashy.
Masato: una bebida hecha de cebada, maíz, arroz o trigo, con panela (véase panela) y azúcar. /a popular drink made from barley, corn, rice or wheat with panela and sugar.
Medias: calcetines. /socks.
Mercar: hacer mercado. /to make business transactions, to go shopping.
Meterse (pegarse) un berrido, un susto, una borrachera, una cortada, una quemada, etc.: berrear, asustarse, emborracharse, cortarse, quemarse, etc. Los verbos meterse y pegarse se emplean con mucha frecuencia para reemplazar el sólo verbo y así para dar mas énfasis y colorido a la expresión. /to let out a scream, to get frightened, drunk, cut.
Mocho: herido, mutilado, tullido; desportillado. /maimed, crippled; missing a part.
Mogolla: pan negro de cebada o trigo./dark bread made of barley or wheat.
Mono: rubio. /blond, of a light complexion.
Moñona: palabra que significa strike en el juego de bolos. /a strike in bowling.
Motozo: una siesta corta. /a short nap, snooze.
Muenda: paliza, tunda. /spanking, beating.
Muérgano: persona picara o de poco valor. /a rascal, rogue or good-for-nothing.
¡Muestre, a ver!: expresión que significa ¡muéstreme! o ¡enséñeme! /standard expression meaning 'show me!' or 'let's see!'
Mula: cabeza./head.
Ñatas: narices. /nose.
Ñoco: cualquier cosa partida o semi-destruida. /anything split or partly broken.
Ostigante: que sabe a mal, muy condimentado. /bad-tasting, strong, highly seasoned.
Pacito: despacio; en voz baja. /slowly; quietly.
iPaja!: interjección que significa ¡mentiras! o ¡está mintiendo! /interjection meaning lies! or you're lying!
Palanca: influencia. /'pull.'
Pando: de poca profundidad. /shallow.
Panela: azúcar moreno con sabor a melcocha en forma de bloque. /solidified brown sugar tasting of molasses sold in block form.
Paradero: lugar donde se paran los buses. /bus stop.
Parar bolas: hacer caso, pretender./to pay attention to, play up to, to court.
Parqueadero: lugar para estacionar (aparcar). /parking lot.
Pasabocas: entremeses, antojitos. /snacks, hors d'oeuvres.
Patilla: sandia. /watermelon.
Patojito: termino carioso usado para con los bebés. /affectionate term used with infants.
Paturro: bajito, pequeño de estatura. /short, squat.
Pelado(a): véase chino(a).
Peluquearse: hacerse cortar el pelo. /to have one's hair cut.
Perico: café con leche. /coffee with cream.
Picho (apicharse): podrido, echado a perder (frutas). /spoiled, rotten (fruits).
Pilatuna: diablura, niñada. /childish play or trick.
Pinchado: bien parecido o vestido./good-looking or well-groomed.
Pinchos: trocitos de carne metidos en un alambre. /small pieces of fried meat on a metal prong.
Piola: cuerda, pita (termino marítimo de la época colonial). /string or cord, generally a nautical term meaning house-line.
Piquetes: comida o fiambre para un picnic./picnic provisions.
Pisco: tipo, hombre; pavo. /guy, fellow; turkey.
Pite: pequeño, bajito. (iQué pite de niño!). /little, very small.
Platudo: adinerado, teniendo mucha plata. /rich, having a lot of money.
Pocillo: taza (que casi no se oye)./cup.
Pollo: dícese de una persona joven o sin experiencia. / said of a young or inexperienced person.
Popocho: gordo; lleno. /fat, full; satiated.
Prender candela: encender, pegar fuego. /to ignite, set fire to.
Previa: examen, prueba. /test, quiz.
Principio: lo que acompaña el arroz en la comida. / any food other than rice (which is a stable) in a meal.
Pucho: manojo. /a handful.
Puente: dícese de un fin de semana que pueda incluir el viernes y a veces el lunes siguiente cuando hay fiesta. /a long weekend due to an end of the week holiday.
Querido: simpático, amable. /nice, kind.
iQué va a ser!: interjección que significa ¡No me diga! o ¡Qué va! /interjection meaning 'Don't tell me!,' 'No kidding!,' 'Not really!'
Quimbas: calzado rústico; pantuflas, zapatos viejos. /peasant sandals; slippers.
Radiola: aparato eléctrico para poner discos. / record player.
Rajar: fracasar, no aprobar un curso (jerga estudiantil). (Me rajaron en el examen). /to flunk, fail. (They flunked me on the exam.)
Rascar: picar, dar picazón. /to itch.
Rasaquiña: comezón. /an itch.
Rebote: malestar estomacal. /indigestion, upset stomach.
Recado: los elementos secos que lleva una sopa. /the dry ingredients of a soup.
Refajo*: una bebida popular hecha de cerveza amarga y cerveza dulce. /a popular drink made from sweet and strong beer.
Refundirse: perderse, extraviarse. /to get lost, to get misplaced.
Regio: perfecto, estupendo, magnifico. /great, swell, wonderful.
Rolo: dícese de los naturales de Bogotá. /a born native of Bogotá
Ruana: especie de poncho corto. /a short poncho.
*O de cerveza y Colombiana®.
Malhaya: ojalá tuviera (tuviéramos), hubiera, etc. Malhaya expresa un deseo de tener alguna cosa que hace falta en el momento de desearla. (iMalhaya una guitarra!)/I wished I (we) had, there were, etc., expressing a wish to have something that is desired or needed by damning it. (I wished I had a guitar!),
Maluco: malo, feo. /bad, no good, lousy.
Matachinado: de muchos colores brillantes, de mal gusto. /gaudy, flashy.
Masato: una bebida hecha de cebada, maíz, arroz o trigo, con panela (véase panela) y azúcar. /a popular drink made from barley, corn, rice or wheat with panela and sugar.
Medias: calcetines. /socks.
Mercar: hacer mercado. /to make business transactions, to go shopping.
Meterse (pegarse) un berrido, un susto, una borrachera, una cortada, una quemada, etc.: berrear, asustarse, emborracharse, cortarse, quemarse, etc. Los verbos meterse y pegarse se emplean con mucha frecuencia para reemplazar el sólo verbo y así para dar mas énfasis y colorido a la expresión. /to let out a scream, to get frightened, drunk, cut.
Mocho: herido, mutilado, tullido; desportillado. /maimed, crippled; missing a part.
Mogolla: pan negro de cebada o trigo./dark bread made of barley or wheat.
Mono: rubio. /blond, of a light complexion.
Moñona: palabra que significa strike en el juego de bolos. /a strike in bowling.
Motozo: una siesta corta. /a short nap, snooze.
Muenda: paliza, tunda. /spanking, beating.
Muérgano: persona picara o de poco valor. /a rascal, rogue or good-for-nothing.
¡Muestre, a ver!: expresión que significa ¡muéstreme! o ¡enséñeme! /standard expression meaning 'show me!' or 'let's see!'
Mula: cabeza./head.
Ñatas: narices. /nose.
Ñoco: cualquier cosa partida o semi-destruida. /anything split or partly broken.
Ostigante: que sabe a mal, muy condimentado. /bad-tasting, strong, highly seasoned.
Pacito: despacio; en voz baja. /slowly; quietly.
iPaja!: interjección que significa ¡mentiras! o ¡está mintiendo! /interjection meaning lies! or you're lying!
Palanca: influencia. /'pull.'
Pando: de poca profundidad. /shallow.
Panela: azúcar moreno con sabor a melcocha en forma de bloque. /solidified brown sugar tasting of molasses sold in block form.
Paradero: lugar donde se paran los buses. /bus stop.
Parar bolas: hacer caso, pretender./to pay attention to, play up to, to court.
Parqueadero: lugar para estacionar (aparcar). /parking lot.
Pasabocas: entremeses, antojitos. /snacks, hors d'oeuvres.
Patilla: sandia. /watermelon.
Patojito: termino carioso usado para con los bebés. /affectionate term used with infants.
Paturro: bajito, pequeño de estatura. /short, squat.
Pelado(a): véase chino(a).
Peluquearse: hacerse cortar el pelo. /to have one's hair cut.
Perico: café con leche. /coffee with cream.
Picho (apicharse): podrido, echado a perder (frutas). /spoiled, rotten (fruits).
Pilatuna: diablura, niñada. /childish play or trick.
Pinchado: bien parecido o vestido./good-looking or well-groomed.
Pinchos: trocitos de carne metidos en un alambre. /small pieces of fried meat on a metal prong.
Piola: cuerda, pita (termino marítimo de la época colonial). /string or cord, generally a nautical term meaning house-line.
Piquetes: comida o fiambre para un picnic./picnic provisions.
Pisco: tipo, hombre; pavo. /guy, fellow; turkey.
Pite: pequeño, bajito. (iQué pite de niño!). /little, very small.
Platudo: adinerado, teniendo mucha plata. /rich, having a lot of money.
Pocillo: taza (que casi no se oye)./cup.
Pollo: dícese de una persona joven o sin experiencia. / said of a young or inexperienced person.
Popocho: gordo; lleno. /fat, full; satiated.
Prender candela: encender, pegar fuego. /to ignite, set fire to.
Previa: examen, prueba. /test, quiz.
Principio: lo que acompaña el arroz en la comida. / any food other than rice (which is a stable) in a meal.
Pucho: manojo. /a handful.
Puente: dícese de un fin de semana que pueda incluir el viernes y a veces el lunes siguiente cuando hay fiesta. /a long weekend due to an end of the week holiday.
Querido: simpático, amable. /nice, kind.
iQué va a ser!: interjección que significa ¡No me diga! o ¡Qué va! /interjection meaning 'Don't tell me!,' 'No kidding!,' 'Not really!'
Quimbas: calzado rústico; pantuflas, zapatos viejos. /peasant sandals; slippers.
Radiola: aparato eléctrico para poner discos. / record player.
Rajar: fracasar, no aprobar un curso (jerga estudiantil). (Me rajaron en el examen). /to flunk, fail. (They flunked me on the exam.)
Rascar: picar, dar picazón. /to itch.
Rasaquiña: comezón. /an itch.
Rebote: malestar estomacal. /indigestion, upset stomach.
Recado: los elementos secos que lleva una sopa. /the dry ingredients of a soup.
Refajo*: una bebida popular hecha de cerveza amarga y cerveza dulce. /a popular drink made from sweet and strong beer.
Refundirse: perderse, extraviarse. /to get lost, to get misplaced.
Regio: perfecto, estupendo, magnifico. /great, swell, wonderful.
Rolo: dícese de los naturales de Bogotá. /a born native of Bogotá
Ruana: especie de poncho corto. /a short poncho.
*O de cerveza y Colombiana®.
Referencia: Richard P. Doerr. (1969). Algunos Apuntes Sobre el Léxico de Cundinamarca. Hispania, 52, 264-272.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario