martes, abril 15

Para usted amigo extranjero en tierras cundiboyacenses. De la D a la L

Dar bote: voltear. /to turn over.
Dar mate: gastar (ropa). /to wear out (clothing).
De aposta: adrede, a propósito. /on purpose, intentionally.
De ñapa: de añadidura, 'extra.' (En el mercado me regalaron dos manzanas; me las dieron de ñapa). /something extra, given "to boot" in a commercial transaction.
Demorarse: tardarse (que casi no se oye). /to delay, sojourn, take a long time.
De pronto: da a entender la probabilidad o posibilidad de alguna ocurrencia o acontecimiento, a menudo dando la idea de 'might.' De pronto vienen esta noche.- ¿Ud. cree que llegue? - ¡De pronto!)/locution used to indicate probability, possibility or the idea of "mightness." (They just might come tonight. Do you think he’ll arrive? He just might!)
Desaparecido: el finado, deceso. /one who has died, deceased.
Devolverse: volver, regresar o sea interrumpir uno el viaje para "devolverse" a1 punto de partida. (-¡Ay, se me quedaron las llaves! ¿Me devuelvo?-Si, hombre, devuélvase). /to return or interrupt one's journey and go back to the point of departure. ¡Oh, I forgot my keys. Shall I go back?" "Yeah, go on back.")
Dictar: enseñar. /to lecture, to teach.
Diligencia: un mandado. /an errand.
Dizque ('iz que)': dicen (dijeron) que, se dice (dijo) que; es (fue) que. (Ella dizque se casó la semana pasada). /they say (said), it is (was) said; the fact is (was) that. (They say she was married last week.)
Donde ('onde)': preposición que quiere decir a, a (en) casa de, de, etc. (Ayer estuvimos donde el médico). /preposition meaning 'to (at) the home (place)' 'of', 'at', 'in', etc. (Yesterday we were at the doctor's office.)
Echar cepillo: halagar, echar flores. /to flatter, be an apple-polisher.
Embolar: lustrar (zapatos). /to shine (shoes).
Embolata(d)’o: enredado, confuso, hecho un lio. /mixed up, messed up, confused.
Encime: véase de ñapa.
Encomienda: paquete. /package or anything sent other than a letter.
Enmugrar: empuercar, ensuciar. /to get dirty, soil.
En pelotas: desnudo. /naked.
Ensuciar: véase enmugrar; también hacer del cuerpo. /to defecate.
Entenado: hijo adoptado o hijastro. /adopted son or step son.
Entierro: tesoro escondido. /hidden treasure.
Entre: preposición usada muy a menudo en lugar de en. (La plata esti entre el bolsillo.). /preposition often used to mean in.
Escampar: dejar de llover./to clear up (weather).
Esculcar: registrarle a uno el cuerpo, maletas (en la aduana), etc. /to frisk, search.
Esfero: bolígrafo. /ball point pen.
Espichar: aplastar. /to squash, crush.
Estar frega’o: estar en un apuro, en peligro o perjudicado. /to be in trouble, to be in a mess.
Farrear: salir de parranda. /to go out on a spree.
Flota: autobús. (Témino marítimo de la época colonial). /bus.
Fogueo: examen (jerga estudiantil). /test.
Fregón: molestoso. /bothersome.
Fullero: mentiroso; metido. /liar; tattle-tale.
Furrusca: pelea, contienda. /fight, hustle.
Galguerías: golosinas. /candy, sweets.
Gamín: niño vago, a menudo huérfano, la pasa en la calle. /vagrant, often orphaned; urchin roaming the streets and frequently living by his wits.
Garoso: hambriento, tragón. /gluttonous.
Godo: en Colombia, conservador./conservative.
Gripa: gripe (que jamás se oye en Colombia), resfriado. /cold, flu.
Guache: brusco, enojadizo./brusk, quick-to-anger, ill-tempered.
Guarapo: bebida alcohólica (parecida a la chicha pero menos fuerte) hecha de miel de caña y agua./alcoholic beverage made from cane molasses and water.
Guaricha: hembra, mujer de mala fe. /vulgar term for 'female,' 'woman, whore.'
Guayabo: tristeza; el malestar después de una borrachera. /sadness, depression; hangover.
Hartera (jartera): aburrimiento, hastio. /(iQué: hartera tener que estudiar!)/boredom. (What a pain to have to study!)
Harto: mucho, bastante; aburrido, cansado. /a lot of, much; fed up, tired.
Hijuemí(má)chica!: interjección indicando sorpresa o rabia. /expression showing surprise or anger.
Hincho: borracho. /dead drunk.
Hola: palabra colocada al final de una oración interrogativa o una que indica sorpresa y que traduce mas o menos como ¿eh? (¿Murieron todos, hola? ¡No diga!) /word placed at end of an interrogative sentence or one indicating, surprise and meaning hey? (Did they all die, hey? Not really!)
Huevos pericos: huevos revueltos. /scrambled eggs.
Ingrimo: solito, solitario./completely alone, all by one's self.
Ir a cine: en Bogotá jamás se oye decir ir al cine sino siempre ir a cine. /to go to the movies.
Jaqueca: malestar general en los niños. /state of general overall uneasiness or irritability in infants and children.
Jeta: boca. /mouth.
Juagar: enjuagar (que rara vez se oye). /to rinse.
Junco: colchón. /mattress.
Kumis: una bebida hecha de leche cortada de dos o tres días. /common drink made from fermented milk.
La de p'irnos: la última cerveza o trago antes de salir de una fonda o tienducha. /the 'last drink for the road.'
Lagarto: una persona que se la pasa arrimada en casa de otro./a 'leech.'
Lambón: véase fullero.
Lavar loza: lavar los platos. /to wash dishes.
Lulo: fruta verde amarillenta usada por su jugo. /a fruit used for its juice.

Referencia: Richard P. Doerr. (1969). Algunos Apuntes Sobre el Léxico de Cundinamarca. Hispania, 52, 264-272.

No hay comentarios.: