miércoles, febrero 27

Realidades impropias

Cierras los ojos por un instante y al volverlos a abrir descubres que mucho ha cambiado y que todo se ha vuelto más complicado. No puedes parar de pensar y pensar y pensar… hasta que te sale un callo en el cerebro.

Ya son 7305 días de esto y todavía no me acostumbro. Aún no siento que esta existencia me pertenezca. Sólo cuento con una oportunidad más para ganarme el derecho de decir que es mía.

jueves, febrero 14

Cosas que son inevitables

Stones taught me to fly
love, it taught me to lie
life, it taught me to die
so it's not hard to fall
when you float like a cannonball

Damien Rice
Cannonball

lunes, febrero 4

Para usted amigo extranjero en tierras cundiboyacenses. De la A a la C

Como uno de los propósitos de este espacio virtual es el de educar a sus asiduos lectores, me he puesto en la tarea de consultar fuentes serias con textos serios para que no se diga después que este blog carece completamente de seriedad. Y como hay que apoyar el turismo colombiano (¡Vive Colombia, viaja por ella!) se les deja este pequeño diccionario de algunos términos que escuchará por estos lados del interior colombiano del señor Richard P. Doerr en su artículo Algunos Apuntes Sobre el Léxico de Cundinamarca con un pequeño proceso de edición para la época (por lo que va en varias entregas).

Acomedirse: ayudar u ofrecer a hacer alguna cosa de buena voluntad. /to help willingly, to put oneself out.
Agriera: sensación producida por ácidos amargos que suben hasta la garganta. /sour stomach.
Aguardiente: bebida alcohólica nacional de Colombia a base de anís. /national alcoholic beverage tasting of anisette.
Ajiaco: sopa hecha de arracacha (véase arracacha), papa criolla, verduras, cebolla y condimentos. / a thick vegetable soup.
Almojábana: panecillos hechos de harina de maíz y cuajada. /a focal type of roll.
Andén: acera, vereda. (Usada exclusivamente en lugar de acera.). /sidewalk.
Arepa: equivalente colombiano de la tortilla mexicana. / Colombian equivalent of the Mexican tortilla.
Arequipe (manjar blanco): dulce de leche, azúcar y panela (véase panela.)/a sweet caramel sauce often eaten as a dessert.
Arveja (alverjas): chicharos, guisantes. /Green peas.
Arracacha: una raíz tuberosa de color amarillo. / a much consumed root vegetable.
Arrendar: de uso exclusivo cuando se trata de edificios en lugar de alquiler. /to rent a house, apartment or building.
A todo ful: de suma elegancia o lujo. (Es una casa a todo ful). /used to refer to anything exemplifying the epitome of beauty, elegance, etc.
Aturugarse: comer con tanto afán que se le atora a uno la garganta. /to stuff or gorge oneself and almost choke from doing so.
¿A ver?: locución empleada con frecuencia para contestar el teléfono. / what one often says to answer the telephone.
Bambuco: un baile folklórico popular de Colombia. /popular national dance and music.
Bebeco: albino. /albino.
Belleza: una cosa bella o hermosa. (¡Qué belleza de auto!). /anything very beautiful or pretty.
Bocadillo: cualquier fruta cuajada con azúcar en forma de bloque. /any jellied fruit in block form.
Botar: tirar, arrojar. /word used almost exclusively to mean to throw, to throw away or throw out.
Bravo: enojado, enfadado. /mad, angry.
Bruto: estúpido, olvidadizo. (uno dice ¡Ay, qué bruto! - al acordarse de algo que anteriormente no se le ocurria.)/stupid, forgetful.
Cacharro: un auto viejo o en ma1 estado. /a clunk, jalopy.
Cachucha: una gorra. /a hat or cap, usually of a sporty nature.
Cachumbos: rizos largos. /long curls.
Cambalache: un truco como para engañar./a deceptive trick.
¡Camine, (vamos)!: expresión que significa ¡vamos! o ¡vámonos! /constantly used locution meaning 'let's go!' or 'come on, let's go!'
Caneca: cesta para basura. /waste basket, garbage can.
Capul: cabello corto caído en la frente./bangs.
¡Carajo!: interjección muy común y nada vulgar en Colombia. /frequently used, non-vulgar expression meaning 'My gosh!' or 'Good heavens!'
Carraquear: tiritar del frío. /to shiver.
Carrasposo: Áspero, duro (en lo que se refiere a la piel, en especial a las manos). /rough to the touch, especially as regards the surface of the skin.
Celador: sereno, guardia. /night watchman.
Chaguala: una cicatriz larga, por lo general en la cara. /a long scar, usualy on the face.
Chagualas (os): zapatos viejos o gastados. /old or worn out shoes.
Chambón: comportamiento o error propio de uno del campo. /refers to coarse or rude behavior; clumsy or gross.
Chamizo: leña. /wood for burning.
Chanchiros (a menudo chiros): ropa vieja o trapos./old clothes, rags.
Changua: caldo de agua con leche, un huevo cocido, cebolla y condimentos. /a milk broth with a hard boiled egg, onion and seasoning.
Chatarra: cualquier objeto de metal destruido o aplastado. /anything metal reduced to nothing, often referring to an automobile following an accident.
Chécheres: cachivaches, cosas viejas. /odds and ends, old things, junk.
Cheque chimbo: cheque falso. /a bogus check.
Chequeo: visita medica./medical check-up.
Chévere: bueno, animado, elegante, estupendo; bonita./refers to anything good or really great; cute.
Chicheros: roscas dulces. /round hard doughnutshaped pieces of sweet bread.
Chichigua: monedas o cosas de poco valor. /pennies, loose change of little value; anything small and worthless.
Chicho: enojado, enfadado. /mad, angry.
¡Chinchin!: un brindis o sea ¡salud! /a toast, 'to your health!'
Chino(a): niño(a), muchacho(a). (De uso cotidiano pero a veces despectiva, según la entonación de la voz). /every day word for boy and girl.
Chirriado: bien parecido, guapo. (Se emplea para masculino o femenino). /goocflooking, handsome.
Chitearse: agrietarse, hendirse. /to crack, split.
Chivato: muchacho picaro. /rascal, rogue.
Chompa: chaqueta corta. /jacket.
Chueco: torcido. /crooked, twisted.
Chusco: palabra que significa bonito, guapo, hermoso y que se usa tanto para personas como para cosas. /'good looking,' 'nice,' 'pretty,' applicable
to people as well as things.
Chuzar: agujear, inyectar. /to prick, stick.
¿Cierto? (¿no e' cierto?, ¿'erto?)': expresión usada con gran frecuencia en lugar ¿de verdad? /expression meaning 'right?'
Cimbronazo: un sacudón repentino. /a sudden jerk or jolt.
Colectivo: bus o taxi expreso para ciertos pasajeros. / express taxi or bus going to designated areas of the city.
Comida: cena (cena no se oye nunca ya que una cena generalmente se entiende por un banquete.)/ supper.
Conchudo: taimado, socarrón; tacaño, avaro. /clever, foxy, sly; stingy, greedy.
Consignar: invertir dinero a la cuenta de ahorros o a la corriente./to put money in one's savings or checking account.
Cuchuco: una sopa espesa de cebada perlada, harina, papa, legumbres y carne. /a thickg vegetable soup of pearl barley, flour, potatoes, vegetables and meat.
Cumbia: baile popular folklórico de origen africano. /popular dance and music of African origin.
Cunchos: los restantes de café. /coffee grounds.
Cupo: campo, espacio, lugar. /room, space.
Cuquito: cómodo; bonito. /comfortable, cozy; cute.
Curuba: una fruta de cáscara verde-amarilla y fruta anaranjada empleada para jugo o para postres. /a tropical fruit used for juice or desserts.

Referencia completa: Richard P. Doerr. (1969). Algunos Apuntes Sobre el Léxico de Cundinamarca. Hispania, 52, 264-272